O Principezinho

 

"Dedico este cantinho da minha página a um dos mistérios que marcaram a minha vida ..."

 

O porquê do mistério ...
Algumas ilustrações do livro ...
O Principezinho noutros "asteróides" ...

 

O porquê do mistério ...

Foi sem dúvida nenhuma um dos livros que marcou mais a minha infância ... e que de certo modo me voltou a marcar à uns tempos atrás quando conheci uma rapariga e do mesmo modo que o Principezinho sofreu por uma rosa, bela e caprichosa, também eu sofri ... esta foi uma das muitas semelhanças que encontrei na relação que tive com essa rapariga e em todo o imaginário que se gerou á volta de nós , com a história do principezinho e da sua rosa ... e essa rapariga para mim ainda é um mistério ...

 

Algumas ilustrações do livro...

 

O principezinho noutros asteróides ...

 

Tentei descobrir o Principezinho noutros " asteróides " ( países ) ... e consegui encontrá-lo traduzido em várias línguas ... então prestem atenção ao segredo do principezinho ...

 

  • Português: O Pequeno Príncipe

Este é o meu segredo. Só se vê bem com o coração; o essencial é invisível aos nossos olhos.

  • Français: Le Petit Prince

    Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

  • English: The Little Prince

    Here is my secret. It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

  • Deutsch: Der Kleine Prinz

    Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

  • Español: El Principito

    He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.

  • Italiano: Il Piccolo Principe

    Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi.

  • Svenska: Lille Prinsen

    Nu ska du få höra min hemlighet. Den är mycket enkel: det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är osynligt för ögonen.

  • Suomeksi: Pikku Prinssi

    Nyt saat salaisuuteni. Se on hyvin yksinkertainen. Ainoastaan sydämellä näkee hyvin. Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.

  • Magyarul: A Kis Herceg

    Íme, a titkom. Egyszerü: az ember csak a szívével lát jól. A lényeges a szemnek láthatatlan.

  • Dansk: Den lille prins

    Nu skal jeg betro dig min hemmelighed. Den er ganske ligetil: kun med hjertet kan man se rigtigt. Det væsentlige er usynligt for øjet.

  • Eesti keeles: Väike prints

    Siin on minu saladus. See on väga lihtne: ainult südamega näed hästi. Kõige tähtsam on silmale nähtamatu.

  • Polski: Maly Ksiaze

    Oto moja tajemnica. Jest bardzo prosta: widzimy tylko poprzez serce. To co najwazniejsze jest niewidoczne dla oczu.

  • Nederlands: De Kleine Prins

    Dit is mijn geheim, het is heel eenvoudig: alleen met het hart kun je goed zien. Het wezenlijke is voor de ogen onzichtbaar.

  • Lietuvishkai: Mazhasis Princas

    Shtai mana paslaptis. Tik shirdimi gali matyt. Esme nematoma akiai.

  • Slovensko: Mali Princ

    Cuj mojo skrivnost. Zelo preprosta je : Kdor hoce videti, mora gledati s srcem. Bistvo je ocem nevidno.

  • Srpski: Mali Princ

    Evo moje tajne. Sasvim je jednostavna: covek samo srcem dobro vidi. Sustina se ocima ne da sagledati.

  • Türkçe: Küçük Prens

    Verecegim sir çok basit: insan ancak yüregiyle baktigi zaman dogruyu görebilir. Gerçegin mayasi gözle görülmez.

  • Româna: Micul Print

    Iatã care-i taina mea. E foarte simplã: limpede nu vezi decît cu inima. Ochii nu pot sã pãtrunda-n miezul lucrurilor.

  • Esperanto: La Eta Princo

    Jen mia sekreto. ^Gi estas tre simpla: oni bone vidas nur per sia koro. La esenco estas nevidebla per okuloj.

 

E encontrei diversas capas de diferentes edições ...